全部 图书 报纸 期刊 视频 新闻 标准 学位论文 会议论文 图片
首页>质量研究>学位论文>  浅析汉英同传中脱离源语语言外壳与译语质量的关系

浅析汉英同传中脱离源语语言外壳与译语质量的关系

日期:2015.01.01 点击数:3

【类型】学位论文

【作者】程浩 

【关键词】 实验 汉英同声传译 脱离源语语言外壳 释意理论 译语质量

【学位授予单位】北京第二外国语学院

【学位年度】2015

【学位名称】硕士

【分类号】H315.9

【导师姓名】宿荣江

【摘要】同传是一项高强度的脑力和体力劳动,同传译员需要在极其有限的时间内将发言者的话转换为另一种语言,其挑战性不言而喻。而英语和汉语属于不同的语系,在语言结构、构词、语法和文化寓意等方面千差万别。译员如果要在这短暂的时间内实现汉语与英语之间的同传,就不能拘泥于汉语的结构,必须脱离源语外壳才能够更好地实现交际的目的。这一点在发言人即兴演讲时尤为重要。为了研究汉英同传中脱离源语外壳与译语质量的关系,在法国释意学派翻译理论的指导下,笔者以10名北京第二外国语学院口译专业二年级的研究生为研究对象,选用“王光亚在普林斯顿大

【全文挂接】 获取全文

3 0
Rss订阅