浅析汉英同传中脱离源语语言外壳与译语质量的关系
日期:2015.01.01 点击数:3
【类型】学位论文
【作者】程浩
【关键词】 实验 汉英同声传译 脱离源语语言外壳 释意理论 译语质量
【学位授予单位】北京第二外国语学院
【学位年度】2015
【学位名称】硕士
【分类号】H315.9
【导师姓名】宿荣江
【摘要】同传是一项高强度的脑力和体力劳动,同传译员需要在极其有限的时间内将发言者的话转换为另一种语言,其挑战性不言而喻。而英语和汉语属于不同的语系,在语言结构、构词、语法和文化寓意等方面千差万别。译员如果要在这短暂的时间内实现汉语与英语之间的同传,就不能拘泥于汉语的结构,必须脱离源语外壳才能够更好地实现交际的目的。这一点在发言人即兴演讲时尤为重要。为了研究汉英同传中脱离源语外壳与译语质量的关系,在法国释意学派翻译理论的指导下,笔者以10名北京第二外国语学院口译专业二年级的研究生为研究对象,选用“王光亚在普林斯顿大
【全文挂接】 获取全文
相关文章
- 1、基于小波变换的电能质量检测与仿真分析 作者:吴兆刚 年份:2014
- 2、我国农村民主质量及其影响因素研究 作者:徐巍 年份:2014
- 3、柴达木盆地枸杞质量安全评估与信息系统建立研究 作者:肖明 年份:2014
- 4、批发市场交易模式下农产品质量安全研究 作者:刘小兰 年份:2014
- 5、内部控制质量与企业融资成本的关系研究 作者:孙梦丹 年份:2014
- 6、青少年生命质量量表(YQOL-R)的汉化研究 作者:姜晓莹 年份:2014
热点排行