汉英同传中形象化表达对译文质量的影响及应对策略
日期:2016.01.01 点击数:3
【类型】学位论文
【作者】卞夏莲
【关键词】 翻译质量及策略 汉语形象化表达 认知负荷模型 汉英同声传译
【学位授予单位】北京外国语大学
【学位年度】2016
【学位名称】硕士
【分类号】H315.9
【导师姓名】王立弟,朱玉犇
【摘要】本论文通过理论分析和实证研究,分析在汉英同声传译中,汉语形象化表达对同传质量的影响,并探讨译员对此类表达可采用的处理策略:解释、概括、省略和直译等。本文的理论基础为丹尼尔·吉尔的“认知负荷”理论。该理论为分析汉语形象化表达对译员认知负荷和处理能力、失误序列和同传整体质量的影响提供了理论支持。在汉语形象化表达的翻译策略方面,本文参考了尤金·奈达的“功能对等”理论和苏珊·巴斯奈特的文化翻译观。介绍了汉语语言特点与前人对汉语形象化表达翻译的研究。此外,本文还借鉴了前人对于政府发言类口译特殊要求和翻译策略的研究成
【全文挂接】 获取全文
相关文章
- 1、基于小波变换的电能质量检测与仿真分析 作者:吴兆刚 年份:2014
- 2、我国农村民主质量及其影响因素研究 作者:徐巍 年份:2014
- 3、柴达木盆地枸杞质量安全评估与信息系统建立研究 作者:肖明 年份:2014
- 4、批发市场交易模式下农产品质量安全研究 作者:刘小兰 年份:2014
- 5、内部控制质量与企业融资成本的关系研究 作者:孙梦丹 年份:2014
- 6、青少年生命质量量表(YQOL-R)的汉化研究 作者:姜晓莹 年份:2014
热点排行