全部 图书 报纸 期刊 视频 新闻 标准 学位论文 会议论文 图片
首页>质量研究>学位论文>  汉英同传中形象化表达对译文质量的影响及应对策略

汉英同传中形象化表达对译文质量的影响及应对策略

日期:2016.01.01 点击数:3

【类型】学位论文

【作者】卞夏莲 

【关键词】 翻译质量及策略 汉语形象化表达 认知负荷模型 汉英同声传译

【学位授予单位】北京外国语大学

【学位年度】2016

【学位名称】硕士

【分类号】H315.9

【导师姓名】王立弟,朱玉犇

【摘要】本论文通过理论分析和实证研究,分析在汉英同声传译中,汉语形象化表达对同传质量的影响,并探讨译员对此类表达可采用的处理策略:解释、概括、省略和直译等。本文的理论基础为丹尼尔·吉尔的“认知负荷”理论。该理论为分析汉语形象化表达对译员认知负荷和处理能力、失误序列和同传整体质量的影响提供了理论支持。在汉语形象化表达的翻译策略方面,本文参考了尤金·奈达的“功能对等”理论和苏珊·巴斯奈特的文化翻译观。介绍了汉语语言特点与前人对汉语形象化表达翻译的研究。此外,本文还借鉴了前人对于政府发言类口译特殊要求和翻译策略的研究成

【全文挂接】 获取全文

3 0
Rss订阅