全部 图书 报纸 期刊 视频 新闻 标准 学位论文 会议论文 图片
首页>质量研究>学位论文>  脱离原语语言外壳对汉英同传质量的影响——以一次即兴发言为例

脱离原语语言外壳对汉英同传质量的影响——以一次即兴发言为例

日期:2016.01.01 点击数:3

【类型】学位论文

【作者】王延娇 

【关键词】 口译质量 脱离原语语言外壳 汉英同声传译 即兴发言

【学位授予单位】北京外国语大学

【学位年度】2016

【学位名称】硕士

【分类号】H315.9

【导师姓名】姚斌,王赟

【摘要】汉语与英语在语言结构上的区别使得译员在汉英同传时不能亦步亦趋翻译。而即兴发言,更具有语速相对较快、句式松散、信息冗杂等特点。译员在翻译时不能完全照搬原语结构。法国释意学派理论产生于20世纪60年代的巴黎。该理论将翻译分为三个步骤:理解、脱离原语语言外壳及表达。本文旨在研究即兴发言汉英同传中脱离原语语言外壳程度与准确度和连贯度的关系,继而研究“脱壳”对同传质量总体影响。针对“脱壳”程度与即兴发言汉英同传质量的关系,笔者作出假设:汉英同传中,译员脱离语言外壳的程度与译文整体质量呈正相关。在实证研究中,笔者随机

【全文挂接】 获取全文

3 0
Rss订阅