从“信息桥”视角论法律文本汉译英翻译质量评估——以《中华人民共和国合同法》两个英译本为例
日期:2015.01.01 点击数:6
【类型】学位论文
【作者】汤宇
【学位授予单位】广东外语外贸大学
【学位年度】2015
【学位名称】硕士
【分类号】H315.9
【导师姓名】赵军峰
【摘要】在中国,法律翻译研究起步较晚,且该方面的研究多见于对某个法律术语或者包括条件句在内的法律文本常见句型的翻译。在对相关研究进行梳理后,作者发现目前国内少见对《中华人民共和国合同法》(以下简称《合同法》)英译本进行的研究,为数不多的文献关注的也是对特定术语及句型的翻译,少见从“信息桥模型”的角度研究《合同法》英译本的文献。所以,作者希望从一个全新的视角,也就是利用法律语篇信息结构这一分析工具对比研究《合同法》的两个英文译本并结合李克兴、张新红(2006)提出的法律翻译的五原则对其翻译质量作出评估。本文所研究的
【全文挂接】 获取全文
相关文章
- 1、关于中国专利质量的法律思考 作者:赵晋 年份:2014
- 2、我国高等教育质量的法律保障研究 作者:梁明志 年份:2014
- 3、论建设工程质量保修法律制度 作者:陈依婷 年份:2014
- 4、建设工程质量法律责任研究 作者:刘勇 年份:2014
- 5、我国法律援助质量管理研究 作者:李婉君 年份:2014
- 6、我国产品质量法律规制研究 作者:吴启美 年份:2014
热点排行